Во время посещения сайта вы соглашаетесь с тем, что мы обрабатываем ваши персональные данные с использованием метрик Яндекс Метрика, top.mail.ru, LiveInternet.

Эти распространённые русские имена в черном списке у турков: проверьте свое

Эти распространённые русские имена в черном списке у турков: проверьте своеfreepik.com

Русские имена в Турции: как звучат и почему это вызывает сложности

Если вы впервые оказались в Турции и познакомились с местными жителями, то, возможно, заметили, как по-разному они произносят русские имена. Это не случайность, а целое лингвистическое приключение, которое вызывает улыбки, недоумение и порой настоящие забавные ситуации. Для турков наша фонетика — словно ребус, который надо разгадать: имена звучат красиво, но правильно произнести их — настоящее испытание.

Почему туркам не даются русские имена

Основная причина — особенности звуков в русском языке, которых просто нет в турецком. Особенно сложно даются мягкие согласные (те самые, что звучат как «ль», «нь»), шипящие звуки («ш», «ж», «щ») и, конечно же, загадочная буква «ё». Для турецкого уха эти звуки непривычны, и они часто заменяются похожими по звучанию, но не совсем точными.

Как турки трансформируют русские имена

  • Шипящие и звук «щ»:

В русском языке мы привыкли к звукам «ш», «ж», «щ» — мягким и шипящим, а для турков это настоящий вызов. Например, имя Саша легко превращается в «Щащу», Паша — в «Пащу», Миша — в «Мищу». Если не знать, кто кроется за таким названием, можно просто не узнать знакомого человека.

  • Мягкие согласные:

Попробуйте объяснить турку, как звучит «ль» в слове «Любовь». Скорее всего, вы услышите «Лйубов». Людмила превращается в «Лйудмила», а Юля — в «Йула», словно это совсем другое имя, нежели утончённое русское звучание.

  • Имена на конце с гласной:

Настя и Надя — популярные имена, но для турецкого произношения им удобнее звучать с дополнительной гласной на конце: «Настиа» и «Надиа». Это связано с тем, что турецкий язык любит слова, заканчивающиеся на гласные, и произносить их без этих звуков проще.

  • Буква «ё» и её приключения:

С буквой «ё» часто случаются комичные ситуации. Алёна превращается в «Алйону» или «Алиону», Семён — в «Семйон». Казалось бы, что тут сложного, но для турецкого слуха эти звуки имеют сложное восприятие.

  • «Татьяна» и «Дарья» — потеря мягкости:

Более того, в именах типа «Татьяна» и «Дарья» турки часто опускают мягкие звуки и говорят «Татиана» и «Дариа». Иногда, чтобы не мучиться, сокращают до Натали и Дари — проще и ближе к их фонетике.

Чувствительная сторона: имя «Наташа» в Турции

Здесь начинается отдельная история. В 90-е и начале 2000-х для многих женщин из стран СНГ Турция стала местом отдыха и работы. К сожалению, среди них были и те, кто предлагал платные услуги. Имя «Наташа» в это время стало в Турции своеобразным ярлыком, нарицательным словом для славянских женщин, занимающихся интимным бизнесом. Из-за этого обычное, милое имя «Наташа» обрело в Турции неприятный оттенок и ассоциации, о которых мало кто задумывается.

Подводя итог, можно сказать, что если вы — Дарья, Алёна, Наташа или любой другой обладатель русского имени, приехав в Турцию, приготовьтесь услышать, как ваше имя оживёт в местном звучании — иногда это будет забавно, иногда странно. Но это совершенно нормально: языковые особенности и культурные нюансы делают мир таким разнообразным и интересным.

Так что не стоит обижаться — воспринимайте это как часть путешествия и общения. А может, и начальный шаг к знакомству с новым языком и культурой, пишет сайт newtambov.ru.

Читайте также:

...

  • 0

Популярное

Последние новости